In the world of North Korean courtship, a person might ask their crush to “go for a walk.” In South Korea, the same couple would go on a “date.” The evening in North Korea could end with the couple eating “eskimos,” while in the South they would snack on “ice cream.”
While North and South Korea technically speak the same language, more than 70 years of division has given rise to a host of differences in vocabulary, especially with words that entered the language after 1945.
Amid a rapprochement between the two Koreas after three summits this year between the leaders, South Korean officials are working to restart efforts to create a unified dictionary and bridge the language divide.
South Korean Prime Minister Lee Nak-yeon made the latest overture on a day marking 572 years since the invention of the Korean alphabet — or hangeul — which is used in both the North and the South, although they disagree on the name and it is called chosongul in the North.
“We were of one nation when King Sejong invented hangeul, but the Cold War divided the Korean tribe and its territory into two,” Lee said, referring to the ruler who created the alphabet in 1446. “The 70 years of division is changing the meaning and use of Korean words in the South and the North.”
After the division of the Korean Peninsula, many new words in the South have been taken from English, while North Korean officials have strived to use purely Korean terms.
If a football player is fouled inside the box in North Korea, they would be allowed an “11-meter foot kick” while in the South it is known simply as “penalty kick.”
Former South Korean president Roh Moo-hyun, who pushed a policy of engagement with the North, first proposed a “grand dictionary of the national language” in 2005, and it was expected to contain about 330,000 words.
The last meeting for the project was held in 2015, before it was formally suspended in 2016 amid deteriorating relations between the two neighbors.
The new dictionary would likely include terms like “juice,” which is “sweet water” in the North while South Koreans use the English loanword.
That also applies to “shampoo,” which is “hair water soap” in the North, and “musical,” which North Korean call a “music and dance story.”
Other words reflect the different political systems, like dongmu, which North Koreans use to say “friend” or “mate,” but in the South is taken to mean “comrade.”
The South Korean Ministry of Unification occasionally publishes lists meant to educate its citizens on the differences, and recent arrivals from North Korea often have trouble understanding people from the South initially because of the large amount of words borrowed from English.
The linguistic differences became a problem during the Winter Olympics in South Korea this year when the two countries formed a unified women’s ice hockey team. Terms like “pass” and “shoot” use English terms in with South Korea and North Koreans rely on purely Korean words.
People from both sides of the border can typically still understand each other without prior instruction. A committee tasked with compiling the dictionary estimated about 38 percent of everyday words were different between the two countries.
However, there are also differences in pronunciation and spelling. One example is the word for “compass,” which in the North starts with an “L” and in the South with an “N.”
Korean written in the North includes less spacing between words than the South and the accents vary considerably.
Additional reporting by Yejin Kwon
Saudi Arabian largesse is flooding Egypt’s cultural scene, but the reception is mixed. Some welcome new “cooperation” between two regional powerhouses, while others fear a hostile takeover by Riyadh. In Cairo, historically the cultural capital of the Arab world, Egyptian Minister of Culture Nevine al-Kilany recently hosted Saudi Arabian General Entertainment Authority chairman Turki al-Sheikh. The deep-pocketed al-Sheikh has emerged as a Medici-like patron for Egypt’s cultural elite, courted by Cairo’s top talent to produce a slew of forthcoming films. A new three-way agreement between al-Sheikh, Kilany and United Media Services — a multi-media conglomerate linked to state intelligence that owns much of
The US and other countries should take concrete steps to confront the threats from Beijing to avoid war, US Representative Mario Diaz-Balart said in an interview with Voice of America on March 13. The US should use “every diplomatic economic tool at our disposal to treat China as what it is... to avoid war,” Diaz-Balart said. Giving an example of what the US could do, he said that it has to be more aggressive in its military sales to Taiwan. Actions by cross-party US lawmakers in the past few years such as meeting with Taiwanese officials in Washington and Taipei, and
Denmark’s “one China” policy more and more resembles Beijing’s “one China” principle. At least, this is how things appear. In recent interactions with the Danish state, such as applying for residency permits, a Taiwanese’s nationality would be listed as “China.” That designation occurs for a Taiwanese student coming to Denmark or a Danish citizen arriving in Denmark with, for example, their Taiwanese partner. Details of this were published on Sunday in an article in the Danish daily Berlingske written by Alexander Sjoberg and Tobias Reinwald. The pretext for this new practice is that Denmark does not recognize Taiwan as a state under
The Republic of China (ROC) on Taiwan has no official diplomatic allies in the EU. With the exception of the Vatican, it has no official allies in Europe at all. This does not prevent the ROC — Taiwan — from having close relations with EU member states and other European countries. The exact nature of the relationship does bear revisiting, if only to clarify what is a very complicated and sensitive idea, the details of which leave considerable room for misunderstanding, misrepresentation and disagreement. Only this week, President Tsai Ing-wen (蔡英文) received members of the European Parliament’s Delegation for Relations