Over its 1,500-year existence, English has borrowed words from more than 350 other languages. Anxiety about such imports — usually called loanwords, although this is a misnomer, since no borrowed term is ever going to be given back — has tended to be niggling, before turning sulfurous.
Typically, loans have been seen as symptoms of intellectual and moral laxity. In the age of Shakespeare, for instance, authors’ verbal innovations were widely regarded as an affront to national dignity. Patriots condemned the adoption of “oversea language” and the “harsh collision” of exotic polysyllables, which laid them open to the depravity of “back-door Italians” and reputedly syphilitic Frenchmen.
More recently, words learned from German have been expunged in time of war, and, on an altogether more mundane level, consumers hostile to globalization have sniped at the Italian locutions favored by certain coffee chains — barista, venti and the especially hokey frappuccino.
Sometimes purist resistance has sounded endearingly whimsical. The Victorian poet William Barnes proposed “wheelsaddle” over “bicycle,” and suggested painlore, folkwain and nipperlings in lieu of pathology, omnibus and forceps.
But arguments about language are always political, and purism is ideologically charged. It is not hard to see what the composer Percy Grainger had in mind when he called his reversion to Anglo-Saxon — in which, for instance, a piano became a keyed-hammer-string — “blue-eyed English”.
English has no equivalent of the Academie Francaise to deliver rulings on proper usage. The creation of such a body has often been mooted, notably by Jonathan Swift. Samuel Johnson’s celebrated Dictionary was originally envisioned as an attempt to “fix” the language, but as he worked on it Johnson moved away from a narrowly prescriptive approach, and modern dictionaries, such as the Oxford English Dictionary, are conspicuously tolerant — some would say indulgent — of modish usage and spicy imports.
AMERICANISMS
Today a large measure of purist hostility is aimed at Americanisms, another little quirk I discovered while researching linguistic borrowings (The Secret Life of Words by John Murray). Among those often reviled are math, heads-up and diapers. Yet many words that once met with similar objections are now not recognized as American coinages: examples are mileage, slapstick, curvaceous and squatter. In a strict sense, these are not borrowings, but their acceptability — once contested — is a reminder that the majority of loans to English are seldom, in their daily use, recognized as such.
While many people will instantly think of zeitgeist as German and smorgasbord as Swedish, there are far more words in this class whose origins will not be readily identified. Who makes any connection between marmalade and Portuguese, robot and Czech, flummery and Welsh, or toboggan and the Micmac language of Newfoundland?
Links of this type are worth digging up. Loans bear witness to history. Additions to a language signal changes — political, social, technological, aesthetic. Borrowed words are evidence of contact with other cultures. The Norse element in English (which includes words such as husband, muck and window) is the result of the Viking invasions that began in the 8th century; a much larger element, from French, started to come in with the Norman conquest.
This is hardly a revelation, and neither is it surprising that English assimilated so many words from Indian languages — bungalow, pyjamas, guru, pariah — given 200 years of British rule.
But other links are less easily spotted.
Take, for instance, Dutch. Words that English has assimilated from this source include wiggle, landscape, coleslaw, snack, shamble, gin and mesh. In her recent book Going Dutch, Lisa Jardine claims that when William of Orange invaded in 1688 he succeeded thanks to generations of cultural exchange. This is borne out linguistically; over the preceding 100 years, Dutch practices and the Dutch words that denoted them had permeated England and Scotland.
DUTCH WORD TREATS
Jardine claims that William’s Glorious Revolution was “the slickest feat of naval planning and execution ever to have been witnessed in Europe.” Naval excellence was a quality then often associated with the Dutch, and many of the words English took from them had to do with seamanship: skipper, cruise, deck, yacht and landlubber are just a handful. Aloof is another term with a maritime background, deriving from the Dutch phrase on loof, literally “on rudder,” and spoken by a captain when he wanted to steer a course away from a hazard such as a reef (“reef” is also Dutch in origin).
From the Dutch in North America, meanwhile, English-speaking settlers learned boss, cookie, waffle and snoop.
There is a similarly neglected connection with Arabic. Medieval trade and the intellectual dynamism of Islamic Spain led to the adoption of a host of Arabic terms; particularly notable are the many names of foods and luxury goods from this source, such as artichoke, endive, syrup, mohair, damask, saffron and crimson. Details of this kind are commonly presented as amusing curios, but they are the fossils of past dreams and traumas, and examining them enables an archeology of experience.
English is not alone in borrowing from other languages. French, for all the efforts of the Academie, has acquired le weekend and les bluejeans. Russian has the familiar-sounding biznismen and dzhemper. It’s not too hard to see why in Swahili a traffic island is a kiplefti, or what a Yoruba-speaking mathematician means by a sikua ruutu.
However, English-speakers are afflicted with a peculiar myopia about the extent to which their language is borrowed. In part this is a denial of an imperial past, and in part a jingoistic contempt for “alien” words and ideas that boost the vitality of English and the civilization it embodies.
Recently, China launched another diplomatic offensive against Taiwan, improperly linking its “one China principle” with UN General Assembly Resolution 2758 to constrain Taiwan’s diplomatic space. After Taiwan’s presidential election on Jan. 13, China persuaded Nauru to sever diplomatic ties with Taiwan. Nauru cited Resolution 2758 in its declaration of the diplomatic break. Subsequently, during the WHO Executive Board meeting that month, Beijing rallied countries including Venezuela, Zimbabwe, Belarus, Egypt, Nicaragua, Sri Lanka, Laos, Russia, Syria and Pakistan to reiterate the “one China principle” in their statements, and assert that “Resolution 2758 has settled the status of Taiwan” to hinder Taiwan’s
Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong’s (李顯龍) decision to step down after 19 years and hand power to his deputy, Lawrence Wong (黃循財), on May 15 was expected — though, perhaps, not so soon. Most political analysts had been eyeing an end-of-year handover, to ensure more time for Wong to study and shadow the role, ahead of general elections that must be called by November next year. Wong — who is currently both deputy prime minister and minister of finance — would need a combination of fresh ideas, wisdom and experience as he writes the nation’s next chapter. The world that
The past few months have seen tremendous strides in India’s journey to develop a vibrant semiconductor and electronics ecosystem. The nation’s established prowess in information technology (IT) has earned it much-needed revenue and prestige across the globe. Now, through the convergence of engineering talent, supportive government policies, an expanding market and technologically adaptive entrepreneurship, India is striving to become part of global electronics and semiconductor supply chains. Indian Prime Minister Narendra Modi’s Vision of “Make in India” and “Design in India” has been the guiding force behind the government’s incentive schemes that span skilling, design, fabrication, assembly, testing and packaging, and
As former president Ma Ying-jeou (馬英九) wrapped up his visit to the People’s Republic of China, he received his share of attention. Certainly, the trip must be seen within the full context of Ma’s life, that is, his eight-year presidency, the Sunflower movement and his failed Economic Cooperation Framework Agreement, as well as his eight years as Taipei mayor with its posturing, accusations of money laundering, and ups and downs. Through all that, basic questions stand out: “What drives Ma? What is his end game?” Having observed and commented on Ma for decades, it is all ironically reminiscent of former US president Harry