There is still a predominance of audiolingual and grammar translation approaches in English language teaching in Taiwan. Thus, communicative activities and authentic language tasks that are meaningful for the students and create opportunities for them to engage in real communication and social interaction are not often planned for here. While the traditional teaching methodologies do help to prepare students for reading and writing English, they do not give students the opportunity to practice and develop their speaking and listening skills.
Little, if any, practice is provided to develop the students' communicative or pragmatic English competence. Researchers have pointed out that the grammar translation approach is continually reinforced. When some of the students who have been taught with the grammar translation method become English teachers, they are most likely to use the same method in their teaching.
Given the focus of traditional education in Taiwan on rote learning and recitation, the introduction of new methods of teaching and learning is something that many teachers -- especially older ones -- might be uncomfortable with. Such practices may be a cultural step that many senior teachers are unwilling to take too quickly.
For example, a three-year study of elementary school teachers' use of communicative language teaching in Taiwan states that some researchers question the appropriateness of communicative language teaching in Chinese classrooms. Many Taiwanese English as a Foreign Language (EFL) teachers still believe that teaching should focus on the presentation of discrete grammatical points and that students should strive for high accuracy. These classrooms tend to be teacher-centered.
Task-oriented or problem-based learning is often not perceived as serious learning. So while researchers here have proposed the adoption of more communicative approaches to teaching EFL, the traditional grammar-translation and audiolingual methods continue to be the dominant methods.
The Cambridge Examinations Center published a study of English proficiency of Taiwanese children in 2004 and ranked them 11th among the 16 nations that took part in the study -- down from 9th in 2003.
The main reasons for this deterioration in English proficiency were that most English classes in schools focus primarily on reading and writing skills, and that the traditional grammar translation method remains the most common approach used by EFL teachers. Many children are thus not provided opportunities to use language for genuine communication, and their English communication ability remains at a low level.
Lin Wen-chi (
The Taipei Times article "Poor English skills are hurting nation's competitiveness" (July 5, 2005, page 10) reported that Taiwanese Test of English for International Communication (TOEIC) test-takers have been gradually losing competitiveness in the finance and technology fields owing to poor English skills. According to Education Testing Services, Taiwanese students scored an average of 523 points on the TOEIC, ranking 8th among the 15 Asian nations that make up major Asian financial and technology markets.
English instruction is still too exam-oriented because teachers must prepare students for the Scholastic Aptitude Tests and tests administered to applicants for entry into particular university departments. Even though the Joint College Entrance Examination (JCEE) was abolished in 2001, it was replaced with the Diversified College Entrance Package in 2002.
The English components of the examinations are similar to the English tests on the JCEE exams: They focus primarily on testing grammatical knowledge, reading comprehension and vocabulary. Little change has actually occurred in elementary and high school English classrooms. Students are still not encouraged to use English in authentic communicative situations such as exchanging information, arranging meetings, solving problems, engaging in daily business and shopping transactions and other tasks.
Apart from the impact of the traditional method of teaching and learning, there are other constraints on teachers that might negatively impact on their ability or interest in using more communicative approaches in the classroom, such as a lack of funding for teacher training, staff shortages and large class sizes.
Another factor that might hinder communicative language teaching is the fact that teachers want to ensure that their students will pass the school entrance exams for admission to respected junior and senior high schools and universities. Given the large amount of information students need to retain for these exams, using a time-consuming communicative approach may not be a priority.
Thus, once they pass the university entrance exams, students find themselves unprepared for the communicative-based university EFL programs. Native English speaking EFL instructors often say that Taiwanese university students, who have had several years of English language education prior to university, are still unable to communicate effectively and lack the self-confidence to express themselves clearly.
Because public schools tend not to encourage creative thinking, open discussion, opinion-sharing or critical analysis, many students are not prepared to participate in communicative, problem-based EFL classes at university. University students who have studied English in the public school system using grammar translation and audio-lingual methods tend to have learning preferences that are more form-focused or grammar-oriented than communicative.
Native English speaking EFL instructors in universities meet many students who appear emotionally and academically unprepared for autonomous, cooperative and communicative learning. Many of these students prefer a teacher-centered, lecture-oriented and text-based pedagogy in which the teacher lectures and covers a blackboard with facts and information for students to record and then repeat in examinations. As a result, the motivation to use English communicatively is quite low among many students.
Despite many teachers' understanding of the new goals and policies prescribed by the Ministry of Education which emphasize a focus on meaningful language use and movement away from grammar translation instruction, communicative language teaching and strategy training do not seem to be a priority for instructors.
Teachers who operate within school cultures and belief systems that are not commensurate with the principles espoused by communicative language teaching are less likely to be in a position to abandon the traditional approaches to teaching.
Fred Shannon
Chinese Culture University
Saudi Arabian largesse is flooding Egypt’s cultural scene, but the reception is mixed. Some welcome new “cooperation” between two regional powerhouses, while others fear a hostile takeover by Riyadh. In Cairo, historically the cultural capital of the Arab world, Egyptian Minister of Culture Nevine al-Kilany recently hosted Saudi Arabian General Entertainment Authority chairman Turki al-Sheikh. The deep-pocketed al-Sheikh has emerged as a Medici-like patron for Egypt’s cultural elite, courted by Cairo’s top talent to produce a slew of forthcoming films. A new three-way agreement between al-Sheikh, Kilany and United Media Services — a multi-media conglomerate linked to state intelligence that owns much of
The US and other countries should take concrete steps to confront the threats from Beijing to avoid war, US Representative Mario Diaz-Balart said in an interview with Voice of America on March 13. The US should use “every diplomatic economic tool at our disposal to treat China as what it is... to avoid war,” Diaz-Balart said. Giving an example of what the US could do, he said that it has to be more aggressive in its military sales to Taiwan. Actions by cross-party US lawmakers in the past few years such as meeting with Taiwanese officials in Washington and Taipei, and
The Republic of China (ROC) on Taiwan has no official diplomatic allies in the EU. With the exception of the Vatican, it has no official allies in Europe at all. This does not prevent the ROC — Taiwan — from having close relations with EU member states and other European countries. The exact nature of the relationship does bear revisiting, if only to clarify what is a very complicated and sensitive idea, the details of which leave considerable room for misunderstanding, misrepresentation and disagreement. Only this week, President Tsai Ing-wen (蔡英文) received members of the European Parliament’s Delegation for Relations
Denmark’s “one China” policy more and more resembles Beijing’s “one China” principle. At least, this is how things appear. In recent interactions with the Danish state, such as applying for residency permits, a Taiwanese’s nationality would be listed as “China.” That designation occurs for a Taiwanese student coming to Denmark or a Danish citizen arriving in Denmark with, for example, their Taiwanese partner. Details of this were published on Sunday in an article in the Danish daily Berlingske written by Alexander Sjoberg and Tobias Reinwald. The pretext for this new practice is that Denmark does not recognize Taiwan as a state under