In front of the gates of Cairo University last month, a disparate crowd of about 500 Islamists, Nasserists, secularists and activist pacifists calling itself the "Egyptian Movement for Change" demonstrated noisily before journalists and a surprisingly benign police force in 30 armored vehicles. The purpose of the protest was to bring pressure on President Hosni Mubarak. According to the Egyptian weekly Al-Ahram, one activist leader screamed out words like "poverty, torture, corruption," to which the crowd responded by shouting back one word: kifaya! At the rally's end, the protesters chanted new words to the music of the Egyptian national anthem. Instead of the Arabic for "My country, my country, my country, you have my loyalty and love," the words sung out were "Kifaya, kifaya, kifaya," the Arabic for "We have reached the end."
On that same day, Feb. 21, a far larger demonstration was taking place in Beirut, capital of Syrian-occupied Lebanon. The Arab, Druse and Christian protesters picked up the word that Egyptian groups had been using for months. To many Lebanese, kifaya encapsulates their desire to be free of domination from the dictatorial regime in Damascus.
The word means "enough." The Arabic verbal root is kafa, "to be satisfied." In Hans Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic, it has the senses of "sufficient amount" and "that which suffices for performing a duty." Munther Younes, coordinator of the Arabic program at Cornell, says that verbs derived from the same root are in the Koran, as in the sense of "it is enough for you to have God as a companion or protector."
David S. Powers, professor of Islamic history and law at Cornell, says he thinks that the word as used today is in the nature of what linguists call a calque, a borrowing from another language in literal translation (much as English borrowed ubermensch from the German and translated it as superman). "In politics, in modern culture," Powers says, "we say, 'Enough!' Kifaya is the Arabic equivalent of that. It's a standard word in Arabic now being used in a political context, probably a modern phenomenon. It suggests there may be some creative linguistic development."
In today's post-Saddam Hussein Arab politics, kifaya has become the peaceful battle cry of the fed-up, the one-word slogan of the long-frustrated. "The word is an all-purpose message to Mr. Mubarak," opined the Washington Post. "Enough of dictatorship; enough of a presidency that has endured 24 years and that would be extended by six if Mr. Mubarak chooses to present himself for re-election; enough of the president's maneuvering to place his son Gamal in position to succeed him."
It pays to get the pronunciation right because, if the world is lucky, this word may mark a political turning point. According to Amin Bonnah, who teaches Arabic at Georgetown, in the first syllable, ki, the i sounds like it does in the word bitter and not as an uh or an ee. The second syllable, fa, has a long vowel, sounding not like fay but like the English a in cat, only stretched out a little; some spell that middle syllable faa. The final ya is the short a in cat or man.
In English, enough grew out of enow to become an adjective synonymous with "sufficient." It can also be used as an adverb to disparage, as in Shakespeare's "An honest fellow enough...but he has not so much brain as ear-wax." In politics, when Theodore Roosevelt declined nomination for a third term in 1908, the New York Times reported that he'd "had enough." (Teddy later changed his mind.) And the GOP used the slogan "Had Enough?" against Harry Truman in the midterm election of 1946 and elected the first Republican Congress since Hoover.
The most powerful use of the word in oratory was delivered in English by a man from the Middle East. At a signing ceremony on the White House lawn in 1993, after a reluctant handshake with the PLO's Yasser Arafat, Prime Minister Yitzhak Rabin of Israel said: "We, the soldiers who have returned from battles stained with blood; we who have seen our relatives and friends killed before our eyes ... we who have fought against you, the Palestinians, we say to you today in a loud and a clear voice: enough of blood and tears. Enough!"
That's the new, emphatic sense that Arabs have given their Arabic kifaya.
Doing the do-rag rag
My recent definition of do-rag as "a scrap of material worn atop a hairdo" has been challenged. A dozen or so readers are certain it should be spelled dew-rag, derived from the headband worn to absorb the perspiration, similar to dew, on the brow of workers in the sun.
On the other hand, Anna Grimes Noser of Nashville, Tennessee, holds that "a do-rag is whatever is available to pull your hair out of your face so you can set about cleaning the house, garage, gutters or other messy tasks. To indirectly criticize and simultaneously empathize with someone, many Southerners will quip, `Bless his heart.' Mr. Safire, bless your heart."
Michael Parker of the Corcoran Library in Washington, writing "as a black man growing up in the '50s and '60s," observes that "a do-rag was usually worn by men who had their hair `processed.' The do-rag kept the 'process' neat until it was time to step out. We usually made fun of men with do-rags. Today I keep my mouth shut!"
Other Lexicographic Irregulars lent support to my speculation about the hyphenated noun's origin. "Originally, a do-rag protected one's conk (straightened hair) while one slept," noted Rebecca Maksel. And at Washington's Gridiron Dinner a couple of weeks ago, as I stood amid a bunch of other moving shakers in white tie and tails, Colin Powell -- proud product, like me, of the Bronx -- agreed that do-rag did derive from "doing" one's hair. He even recalled that "in the days before pantyhose," a variation of the do-rag was a stocking pulled down over the head. Ain't etymology grand?
Saudi Arabian largesse is flooding Egypt’s cultural scene, but the reception is mixed. Some welcome new “cooperation” between two regional powerhouses, while others fear a hostile takeover by Riyadh. In Cairo, historically the cultural capital of the Arab world, Egyptian Minister of Culture Nevine al-Kilany recently hosted Saudi Arabian General Entertainment Authority chairman Turki al-Sheikh. The deep-pocketed al-Sheikh has emerged as a Medici-like patron for Egypt’s cultural elite, courted by Cairo’s top talent to produce a slew of forthcoming films. A new three-way agreement between al-Sheikh, Kilany and United Media Services — a multi-media conglomerate linked to state intelligence that owns much of
The US and other countries should take concrete steps to confront the threats from Beijing to avoid war, US Representative Mario Diaz-Balart said in an interview with Voice of America on March 13. The US should use “every diplomatic economic tool at our disposal to treat China as what it is... to avoid war,” Diaz-Balart said. Giving an example of what the US could do, he said that it has to be more aggressive in its military sales to Taiwan. Actions by cross-party US lawmakers in the past few years such as meeting with Taiwanese officials in Washington and Taipei, and
Denmark’s “one China” policy more and more resembles Beijing’s “one China” principle. At least, this is how things appear. In recent interactions with the Danish state, such as applying for residency permits, a Taiwanese’s nationality would be listed as “China.” That designation occurs for a Taiwanese student coming to Denmark or a Danish citizen arriving in Denmark with, for example, their Taiwanese partner. Details of this were published on Sunday in an article in the Danish daily Berlingske written by Alexander Sjoberg and Tobias Reinwald. The pretext for this new practice is that Denmark does not recognize Taiwan as a state under
The Republic of China (ROC) on Taiwan has no official diplomatic allies in the EU. With the exception of the Vatican, it has no official allies in Europe at all. This does not prevent the ROC — Taiwan — from having close relations with EU member states and other European countries. The exact nature of the relationship does bear revisiting, if only to clarify what is a very complicated and sensitive idea, the details of which leave considerable room for misunderstanding, misrepresentation and disagreement. Only this week, President Tsai Ing-wen (蔡英文) received members of the European Parliament’s Delegation for Relations