I believe I have found the perfect Romanization system for Taiwan. I call it "That-Horse-Isn't-Dead-Yet [THIDY] Pinyin" (in honor of the incessant flogging of the Tongyong versus Hanyu debate). THIDY Pinyin accurately reflects real usage patterns in Taiwan, because it doesn't exist, and so does not have to be taught in local schools.
Supporters of Tongyong Pinyin often argue that it is superior to Hanyu Pinyin because it's "easier to read" for foreigners, and because of its "versatility" for the different languages of Taiwan. As a foreigner, I do not see Tongyong as a better Romanization system for Chinese, rather it is only a nuisance. From cojones to cappuccino to Schadenfreude to chutzpah, we foreigners already have beaucoup foreign spelling systems to keep track of. Please don't burden us with another, not when there's already a world-recognized standard for that particular language.
Yes, we are confused at first by the "x" and "q" in Hanyu Pinyin, but no more so than by weird pronunciations in other languages, such as those listed above. And a quick glance at a phrase book is enough for most people to adapt.
And there is nothing particularly "versatile" about Tongyong either. This is a red herring, no more meaningful than to say the Latin alphabet is versatile because it can be used to transcribe most European and American languages -- even Chinese and Taiwanese, with a bit of tweaking.
The designers of Hanyu were forced to make some compromises (such as "x" and "q") in order to shoehorn Chinese pronunciation into the English alphabet. But the choices they made resulted in an elegant, almost irreducibly simple system, which respects the linguistic traditions of both the Chinese language and the Latin alphabet.
For example, although the Hanyu reading of "q" is completely novel to an English speaker, it is easy to absorb, because we are used to consonants having both "hard" and "soft" (velar and dental) pronunciations, such as "g" and "c" in English. The Hanyu "q" fits well into this mental slot.
The Hanyu "x" reflects the unique flavor of this phoneme, which as far back as Wade-Giles ("hs") and Zhuyinfuhao ("ㄒ") has been deemed distinct enough from "s" ("ㄙ") to warrant a separate way of writing. Furthermore, the variation in pronunciation of "x" among Western languages fairly approximates the linguistic drift in the pronunciation of some Chinese characters, such as "xing/hang" (行).
Changing these two consonants to "s" and "c" only adds confusion, by giving these two letters multiple readings in Tongyong. In Hanyu, every consonant has only one pronunciation. Only the vowels "a", "i", and "u" have multiple readings, one "high" and one "low" for each. (Linguists describe vowels by the position of the tongue in relation to the soft palate, on a low-to-high scale: "oo, oh, ah, eh, ih, ee, ng.")
The Hanyu letters "j," "q" and "x" naturally distinguish these vowel readings, because in order to sound them properly, the tongue must be in a high position. Whereas the Hanyu "s" is produced with the "tip" of the tongue (about the first 1cm), the "j," "q" and "x" are made with the "blade" of the tongue (the next 2cm or so). With the tongue in this position, it's nearly impossible to produce a "low" vowel sound.
There are many such levels of interlocking consistency in Hanyu Pinyin, which aid in the learning of Chinese pronunciation. Many of these are broken or twisted in the Tongyong system.
The fact is, the argument about Hanyu versus Tongyong is not about phonetics at all, it's about politics. The irony is that the pan-green aficionados who push Tongyong Pinyin (in order to differentiate Taiwan from China) are missing the much stronger political case they could make by embracing Hanyu Pinyin as a "foreign" spelling system for a "foreign" language. Use Tongyong for the native Taiwanese languages, that's fine. But use the "colonial" Romanization system for the "colonial" language.
Teach both systems in schools.
We foreigners have to learn both, and others as well. Japanese students learn four separate writing systems. Taiwanese students can and should learn the accepted Romanization standards for any languages they use regularly. In the Internet Age, they are going to need to know Hanyu anyway, so students should at least learn it, even if it's not used as the primary system here.
Adopting both systems solves the political dispute between them. Better still, it will finally give the native Taiwanese languages an official, widely understood writing system -- a "popular" system, as opposed to the unwieldy "philological" systems already in use by scholars.
Look what popularized Romanization systems have done for the languages and cultures of Malaysia, Vietnam and Indonesia. It's high time for Hakka, Hoklo and the rest to undergo a similar transformation. Given the potential benefits of Tongyong Pinyin for Taiwan's native languages, who cares which system is used for that other language?
John Diedrichs is the Web site editor for the Taipei Times.
Recently, China launched another diplomatic offensive against Taiwan, improperly linking its “one China principle” with UN General Assembly Resolution 2758 to constrain Taiwan’s diplomatic space. After Taiwan’s presidential election on Jan. 13, China persuaded Nauru to sever diplomatic ties with Taiwan. Nauru cited Resolution 2758 in its declaration of the diplomatic break. Subsequently, during the WHO Executive Board meeting that month, Beijing rallied countries including Venezuela, Zimbabwe, Belarus, Egypt, Nicaragua, Sri Lanka, Laos, Russia, Syria and Pakistan to reiterate the “one China principle” in their statements, and assert that “Resolution 2758 has settled the status of Taiwan” to hinder Taiwan’s
Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong’s (李顯龍) decision to step down after 19 years and hand power to his deputy, Lawrence Wong (黃循財), on May 15 was expected — though, perhaps, not so soon. Most political analysts had been eyeing an end-of-year handover, to ensure more time for Wong to study and shadow the role, ahead of general elections that must be called by November next year. Wong — who is currently both deputy prime minister and minister of finance — would need a combination of fresh ideas, wisdom and experience as he writes the nation’s next chapter. The world that
The past few months have seen tremendous strides in India’s journey to develop a vibrant semiconductor and electronics ecosystem. The nation’s established prowess in information technology (IT) has earned it much-needed revenue and prestige across the globe. Now, through the convergence of engineering talent, supportive government policies, an expanding market and technologically adaptive entrepreneurship, India is striving to become part of global electronics and semiconductor supply chains. Indian Prime Minister Narendra Modi’s Vision of “Make in India” and “Design in India” has been the guiding force behind the government’s incentive schemes that span skilling, design, fabrication, assembly, testing and packaging, and
As former president Ma Ying-jeou (馬英九) wrapped up his visit to the People’s Republic of China, he received his share of attention. Certainly, the trip must be seen within the full context of Ma’s life, that is, his eight-year presidency, the Sunflower movement and his failed Economic Cooperation Framework Agreement, as well as his eight years as Taipei mayor with its posturing, accusations of money laundering, and ups and downs. Through all that, basic questions stand out: “What drives Ma? What is his end game?” Having observed and commented on Ma for decades, it is all ironically reminiscent of former US president Harry