After a hard day’s work, your average upscale Beijinger likes nothing more than to shuck his dress shoes for a pair of Enduring and Persevering, rev up his Precious Horse and head to the pub for a tall, frosty glass of Happiness Power.
Or, if he’s a teetotaler, a bottle of Tasty Fun.
To Westerners, that’s Nike, BMW, Heineken and Coca-Cola, respectively. And those who wish to snicker should feel free: The companies behind these names are laughing too — all the way to the bank.
More than many nations, China is a place where names are imbued with deep significance. Western companies looking to bring their products to China face a problem not unlike that of Chinese parents naming a baby boy: Little Gang (“strong”) may be regarded quite differently than little Yun (“cloud”). Given that China’s market for consumer goods is growing by more than 13 percent annually — and luxury-goods sales by 25 percent — an off-key name could have serious financial consequences.
And so the art of picking a brand name that resonates with Chinese consumers is no longer an art. It has become a sort of science, with consultants, computer programs and linguistic analyses to ensure that what tickles a Mandarin ear does not grate on a Cantonese one.
Art “is only a very, very tiny piece of it,” said Vladimir Djurovic, president of Labbrand Consulting Co in Shanghai, which has made a business of finding names for Western companies entering the Chinese market.
Maybe, but there is a lot of artistry in the best of the West.
The paradigm is probably the Chinese name for Coca-Cola, Ke-koukele, which not only sounds like Coke’s English name, but conveys its “essence” of taste and fun in a way that the original name could not hope to match.
There are many others. Consider Tide detergent, Taizi, whose Chinese characters literally mean “gets rid of dirt.” (Characters are important: The same sound written differently could mean “too purple.”)
There is also Reebok, or Rui bu, which means “quick steps,” and Colgate — Gao lu jie — which translates into “revealing superior cleanliness.”
And Lay’s snack foods — Le shi — whose name means “happy things.” Nike (Nai ke) and BMW (Bao Ma, echoing the first two sounds of its English and German names) have also worn well on Chinese ears.
Still, finding a good name involves more than coming up with clever homonyms to the original English.
“Do you want to translate your name, or come up with a Chinese brand?” said Monica Lee, the managing director of The Brand Union, a Beijing consultant. “If you go for phonetic sounds, everyone knows where you are from — you’re -immediately identified as a foreign brand.”
For some products, having a foreign-sounding name lends a cachet that a true Chinese name would lack. Many upscale brands like Cadillac (Ka di la ke), or Hilton (Xi er dun), employ phonetic translations that mean nothing in Chinese. Rolls-Royce (Laosi-Laisi) includes two Chinese characters for “labor” and “plants” that more or less have become standard usage in foreign names — all to achieve a distinct foreign look and sound.
On the other hand, a genuine Chinese name can say things about a product that a mere collection of homonyms never could. Take Citibank, Hua qi yinhang, which literally means “star-spangled banner bank,” or Marriott, Wan hao, or “10,000 wealthy elites.” Or Pentium, Ben teng, which means “galloping.”
Asked to introduce Marvel comics to China, the Labbrand consultants not long ago came up with “Man wei” — roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning “comic power.”
To introduce Clear dandruff shampoo to young Chinese, who already are inundated with foreign brands, Lee’s firm decided to focus on the shampoo’s image.
“It’s not about where this product comes from; it’s about the benefit it can bring to you,” she said.
The ultimate choice, Qing Yang, combines the Chinese words for “clear” and for “flying,” or -“scattering to the wind.”
“It’s very light, healthy and happy,” Lee said. “Think of hair in the air.”
“Clear” is one of a select number of Chinese words that carry unusually positive connotations, and that find their way into many brands’ names. Others include le and xi, or happy; li, meaning “strength” or “power”; ma or horse, and fu, translated as “lucky” or “auspicious.”
Thus the name for Heineken beer, Xi li, and the many automobile brands — Mercedes, BMW, even Kia — that include a horse in their Chinese names (one Kia sedan is named Qian li ma, or “thousand-kilometer horse,” an allusion to strength).
Precisely why some Chinese words are so freighted with emotion is anyone’s guess, but Labbrand vice general manager Denise Sabet said the reasons include cultural differences and the Chinese reliance on characters for words, rather than a phonetic alphabet. Each character is a collection of drawings that can carry meanings all their own.
Then again, some meanings are best avoided.
Microsoft had to think twice about bringing its Bing search engine to China because in Chinese, the most common definitions of the character pronounced bing are “disease,” “defect” and “virus” — rather inauspicious for a computer product. The revised name, Bi ying, roughly means “responds without fail.”
Peugeot (Biao zhi) sounds enough like the Chinese slang for “prostitute” (biaozi) that in southern China, where the pronunciations are especially close, the brand has inspired dirty jokes. And in China, the popular Mr Muscle line of cleaners has been renamed Mr Powerful (Weimeng Xiansheng).
The product’s maker said in an e-mail that it had forgotten why, but it could be that when it is spoken, the name Mr Muscle has a second, less appealing meaning: Mr Chicken Meat.
DECOUPLING? In a sign of deeper US-China technology decoupling, Apple has held initial talks about using Baidu’s generative AI technology in its iPhones, the Wall Street Journal said China has introduced guidelines to phase out US microprocessors from Intel Corp and Advanced Micro Devices Inc (AMD) from government PCs and servers, the Financial Times reported yesterday. The procurement guidance also seeks to sideline Microsoft Corp’s Windows operating system and foreign-made database software in favor of domestic options, the report said. Chinese officials have begun following the guidelines, which were unveiled in December last year, the report said. They order government agencies above the township level to include criteria requiring “safe and reliable” processors and operating systems when making purchases, the newspaper said. The US has been aiming to boost domestic semiconductor
Nvidia Corp earned its US$2.2 trillion market cap by producing artificial intelligence (AI) chips that have become the lifeblood powering the new era of generative AI developers from start-ups to Microsoft Corp, OpenAI and Google parent Alphabet Inc. Almost as important to its hardware is the company’s nearly 20 years’ worth of computer code, which helps make competition with the company nearly impossible. More than 4 million global developers rely on Nvidia’s CUDA software platform to build AI and other apps. Now a coalition of tech companies that includes Qualcomm Inc, Google and Intel Corp plans to loosen Nvidia’s chokehold by going
ENERGY IMPACT: The electricity rate hike is expected to add about NT$4 billion to TSMC’s electricity bill a year and cut its annual earnings per share by about NT$0.154 Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電) has left its long-term gross margin target unchanged despite the government deciding on Friday to raise electricity rates. One of the heaviest power consuming manufacturers in Taiwan, TSMC said it always respects the government’s energy policy and would continue to operate its fabs by making efforts in energy conservation. The chipmaker said it has left a long-term goal of more than 53 percent in gross margin unchanged. The Ministry of Economic Affairs concluded a power rate evaluation meeting on Friday, announcing electricity tariffs would go up by 11 percent on average to about NT$3.4518 per kilowatt-hour (kWh)
OPENING ADDRESS: The CEO is to give a speech on the future of high-performance computing and artificial intelligence at the trade show’s opening on June 3, TAITRA said Advanced Micro Devices Inc (AMD) chairperson and chief executive officer Lisa Su (蘇姿丰) is to deliver the opening keynote speech at Computex Taipei this year, the event’s organizer said in a statement yesterday. Su is to give a speech on the future of high-performance computing (HPC) in the artificial intelligence (AI) era to open Computex, one of the world’s largest computer and technology trade events, at 9:30am on June 3, the Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) said. Su is to explore how AMD and the company’s strategic technology partners are pushing the limits of AI and HPC, from data centers to